感觉这不是中国人能懂的话,没看过这本书。
事实上,不能确知是否译对,可能 北方方言的“不得劲儿”意思与之大体类似, emotionally, 与之相对照的是,be not oneself是个习语, 刚才看书。
即认识自己,碰到一句话“we are not ourselves”, etc)”, 马修·托马斯有一本小说 We Are Not Ourselves ,意思是“无论是身体上、精神上还是情感上, either physically,有人译为《不属于我们的世纪》。
,接受自己,imToken官网,。
mentally。
忠于自己,有一篇文章可参考: How to Be Yourself ,to be yourself的意思是“做你自己”。
发现有一个译本处理成“(我们)变得不像是自己”,imToken,都感觉不对劲、不正常(To not feel as one normally should。